Resultados de Búsqueda :

Programas :
Noticias :

Contáctanos

NOMBRE COMPLETO*

PROGRAMA*

TELÉFONO*

EMAIL*

*CAMPOS OBLIGATORIOS

NOMBRE COMPLETO*

EMAIL*

PREGUNTA*

*CAMPOS OBLIGATORIOS

Bernardita Bolumburu: “Las traducciones involucran lo cultural, social, religioso y político”

04 Febrero 2022

La académica  y directora del diplomado en edición de literatura infantil y juvenil de la Universidad Diego Portales, Bernardita Bolumburu, es la encargada de la traducción de la obra Bakkhai de Anne Carson, reconocida poeta contemporánea, a través de la editorial chilena La Pollera.

En una entrevista con Pablo Rial para Revista Ruda en Argentina, la profesora universitaria e investigadora se refirió a su trabajo como traductora de esta y otras obras literarias, así como también abordó la experiencia de este trabajo en particular.

Bernardita Bolumburu manifestó sobre su actual proyecto vinculado a Anne Carson que “siempre vi este trabajo como un proceso que rebasaba el oficio mismo de la traducción y que se instalaba dentro del marco de la investigación”.

Además, respecto de si al realizar el trabajo de traducción considera estar dando origen a un nuevo libro señaló que “si bien se ha planteado muchas veces la idea de que una traducción es también una nueva creación, en el sentido de que se presenta un lenguaje nuevo y también cambios que pueden incidir mucho en el sentido de una palabra, frase u obra, no lo considero un libro nuevo, pero sí un texto que ofrece una nueva lectura para el receptor”.

Por otra parte, Bernardita Bolumburu abordó cómo el sexismo puede afectar diversas traducciones. “En una gran medida puede afectarlo mucho, por eso el juego etimológico de traductor-traditore-traidor que viene de ‘traditio’ que supone “enviar un mensaje”. En ese envío siempre habría un cambio, una modificación, y, por tanto, una traición al mensaje original. Muchas veces esas decisiones son fonéticas o de concordancia gramatical, pero en la historia de la literatura muchas han tenido una intención, ya sea solapada o explícita. Por eso las traducciones involucran lo cultural, social, religioso y político”, manifestó sobre este punto.

**La entrevista original fue publicada en Revista Ruda el 24 de enero de 2022.

link de la entrevista completa : Aquí

Skip to content